僕の日本語ラーニングガイド、初心者へ 〜 给初学者的日语学习指南
始まり
首先,我要吐槽一下现在中国遍地都是日语的现象。
不过没关系的,我下面就要吐槽日本现在遍地都是英语的现象。但是人家日本前几年还是很高级的,遍地都是中文:-D
好吧当我没说,现在日本也是遍地汉字。这真没办法,他们可以试试只用假名,然后就可以无限玩谐音的梗了。
不过看到中文我们很亲切啊,看到一堆假名是最不爽的事了。
好吧这些后面再说,说回来我当时学日语,原因就两个: 看遍地的日语很不爽、看中文字幕或翻译很不爽,并且重点在后面一个,所以我的目标就主要在阅读和听力上,所以现在也完全不会口语或写作。所以我下面讲的可能会有些片面,不太会关注想要学口语或写作的人。
另外,我是纯自学,网上的视频课什么的都没看过,就是先看看教材,然后硬看原版书和番剧之类的,或者直接去逛日本的网站熟悉网络用语,这样最快了,相信我。
好吧。反正第一步是有充足的动力和时间,然后买教材。我买的是那本烂大街的「中日交流標準日本語」,中级的两册带你领略一部长篇连载爱情故事(所以说日本的风格啊… 看个教材都猝不及防)。不扯淡了,我觉得这本书讲的实在有点烂,语法点零零碎碎的。别的教材我没看过,不予评价,但我建议还是不要看这本教材入门,不然你的语法会一团混乱。(注: 我刚看了看新编日语,感觉语法和其它好多细节,讲得都好一些,但还是不尽人意,而且阅读量有点小。)
スタート
我假设你现在刚拿到你的教材。
第一步永远是背五十音图。(不要看它叫五十音图,其实只有 46 个,是不是顿觉轻松一些(不))
我两天之内,抽自习课时间把平假名硬背下来了。首先,片假名可以先不背,但平假名一定要背,不然没法学了。平假名看到字能较快地联想读音,就差不多了,这真没那么难。
如果书上没有讲故事的话,我来解释一下日语里的汉字和假名分别是怎么回事。
在很久很久以前,日本的小岛上生活着一群无忧无虑的土著居民,他们说着当地的方言,也没有文字。
然后有一天,来自一个遥远神秘的国度的航船驶来。日本人突然发现,原来世界上有文字的存在。于是他们给自己的每个词语,都根据意思配上了一个汉字,于是说的话可以完美地转为汉字,只是中国人也看不懂罢了。由于汉字实在太难学,古时候就连中国也多数是文盲,所以日本也差不多。
这种汉字在现在叫“训读”,就是写作汉字,但读日本的本地话,汉字只用来表意,不用来表音。一个字对应的其实是一个词语,一个完整的意思,所以通常不止一个音。因为这些都是日本当地的日常用语,所以都是生活中简单的词语,
渐渐地,他们发现自己的词汇实在太贫乏了。有许多在中国的留学生或官员,学了好多汉语,但找不到对应的日语词。他们一怒之下,开始在日文中直接夹杂中文。好吧不是一怒之下,应该是对中国怀着崇拜之心。就跟现在说中文的时候夹个英语一样,其实本来是很不和谐的。总之这些词语写成汉字,也读做汉语的音,反正就是跟汉语一模一样,硬生生塞到日语里面的。最一开始传到日本的是吴音,这个在日语里占的比例挺高的,所以日语听起来,有时候会很像吴地的方言(比如宁波话),不是你听错了,说的就是中文的方言。后来又传过去汉音、唐宋音,我也搞不懂是什么玩意,反正就是总共三套读音的系统。所以你明白了什么呢?
日语现在的一个汉字可以有 4 种以上(训读也可以不止一个)的读音。本地的“训读”,还有直接把中文拿过去的统称为“音读”,放在不同的词里面,读作不同的音,到底怎么读,要看这个词是什么时候传到日本去的。这种混乱程度可见一斑。所以说,你要是背英语单词感觉很无厘头,感觉痛不欲生,我觉得很正常,因为英语其实就是和日语一样的混合语言,而且也许比日语还混乱一个等级。所以你一会儿在背英语本地的拼音,一会儿在背法语,一会儿在背拉丁语,一会儿在背德语,一会儿在背它们的词根混合拼在一起的单词……
所以不纯正的语言就是让人很头疼。不是我说,我真的愿意在学英语之前,先去学学拉丁语。
方法论1: 日语里面,因为训读是简单的词,后来引进的音读是比较高端的词,所以如果看到生字(当然对中文来说是已经认识的字:),大概可以用这个方法来猜它读的是什么。
我看的教材上关于这些啥都没写,所有的这些方法都是我自己总结的~~~
现在穿插假名的由来。
在训读和音读都已经传入日本之后,我也不知道是什么时间,日本的民间老百姓也想学写字。可惜的是,汉字真的太难学。真的学不来。于是人们想,我不一定要用汉字表意啊,我能把我说话的读音记下来,就万事大吉了啊。我不如自己发明一套拼音。
我感觉他们真聪明。这岂不是可以用来默写作弊?
总之伟大的民间智慧就诞生出了一套拼音。有平假名和片假名。它们出现也有先后,是互不相关的,你可以自己去网上查,我不太了解。但要知道,假名自始至终是拼音。
后来经过历史的车轮碾压,平假名变成了“平”常用的假名 (这样记住怎么区分这两种假名了吧),片假名的地位跟英文中的大写字母一样了。直到英语统治世界,片假名担负起了音译外来词的重任。
我讲的科学一点。平假名、片假名都是 46 个。都有一张表,叫五十音图。你翻开教材,第一页肯定就是。一列上是: a,i,u,e,o 五个韵母,一行上是: 无,k,s,t,n,h,m,y,r,w 等声母。(我这是用中文拼音的方式讲。)表格对过去一个字一个读音。有些字的读音有变化,请仔细看教材和听力内容。其它的什么浊音(就是 k=>g,t=>d 这类)、长音,还有四个迷你版假名 ゃ,ゅ,ょ,っ 见教材。
这就是所有你不认识的日文字了。就这么几个你还背不下来?就把这两张表背完,你就可以装作自己懂日语了(至少所有的字都认识了:)。
现在先不管片假名。日语里那些不认识的字几乎都是平假名。你会发现它们是汉字的草书演变过来的,笔画都很简单(适合作弊)。一开始官方都采用汉字,只有民间用假名,但后来大家都发现了对方的优点,然后就把它们混合起来了。汉语很高雅,但难懂,而且也不能很完美地跟日语对上;假名好学,好写,专门表音,但一长串写起来就像被加密过一样(还真可以当密文)。
方法论2: 所以现在大家都比较随和了,但较偏向于假名。日语现在属于表音文字。所有的汉字都可以照着读音写成假名(不管是训读还是音读),但有些日语本地的词语没有对应的汉字,只能用假名写。汉字纯粹是为了让文章表意更清晰的存在。因此,就算你的目的只是看书,也一定要记汉字的读音,因为说不定这本书的作者喜欢用汉字,但那本书的作者喜欢用假名你就看不懂了。
方法论3: 反之同理。你也许一直只记某个词的假名,然后看见别的书上用汉字,你就不认识了。所以每个词,特别是教材上只告诉你假名的词,都一定要到字典上去查有没有对应的汉字。从背第一个词开始就要学会用字典。
举几个例子。(现在我的教材不再身边,希望我没记错。)
第一篇课文,大概会讲 你我他 这些人称和一些简单名词。比如,“我”,「わたし」,我的教材上只给了这样一个平假名。但你去字典上查,就会查出来它其实有个汉字「私」,就是说「わたし」和「私」是完全等价的,你爱用哪个用哪个,现在书上用「私」的好像稍微多一点。
还有很重要的事。字典上会告诉你它是训读,也就是日语的本地读法。然后你用笔画检字法查到「私」这个字,它还有一个音读是「し」,(现在字典也不在身边,不记得还有没有其它音读了),然后还有其它的训读,比如「わたくし」「あたし」。训读每个字都有明确的意思,但音读一般需要组词。你如果以后看到「私」和其它的汉字组词,一般都是音读,甚至「私的(してき)」这种词,初学的时候可能会认为用训读,其实两个字也都是音读(这词现在先不用记,我就举个例子而已)。
(日语里的「的(てき)」作为音读的时候,大约表示一种具有…的性质的意思,比如「代表的(だいひょうてき)」意思就是“有代表性的”,并不是某人代表的什么东西)
再举个例子。比如「学生(がくせい)」,初学的时候可能一点也听不出音读的样子,但它是音读。这样查了字典有什么好处呢?你以后见到「学」,就知道它的音读是「がく」,见到「生」,就知道它的音读是「せい」。你已经记了两个字的音读了。
当然补充一下,也别高兴太早,因为「生」还有其它的音读,比如「一生(いっしょう)」里面「生」读作「しょう」。
(反过来,根据音读联想汉字也同样重要。比如说到「がく」,我就能想到它可能是「学」「額」「楽」之类,说到「せい」我就能想到「生」「精」「成」「星」「性」「正」等等。)
因为教材里还有很多本来是音读,但只告诉你假名的。比如「達(たち)」,表示复数的那个词,我的教材就是一直写平假名,我一直不知道原来它是音读,一直不知道原来「友達(ともだち)」的「達」就是这个词。
上面的这些情况,在我这本教材里出现极其频繁。我不知道别的教材怎么样,词汇表里会不会写出这些,写出来最好,不然我就建议勤查字典。学起来会事半功倍的。我在看了上册之后,才意识到了这一点,赶紧买了本字典来。
关于词语的联想,我还远远没说完,在后面会更详细地讲这个内容。这里先不多说了。
在学了一定程度以后,就可以看字典上的例句了,比教材里的例句靠谱得多。怎么查字典之后就不讲了。
好了,现在再回到读音上,我知道你一定想问,为什么一个字的音读可能是两个音。你见识一下日式英语,你会大开眼界的。
举个例子。英语里进行时的“ing”这个词尾,你猜日语怎么音译的?
答案是「イング(いんぐ)」。看出来了吗,“g”这个音居然被音译进去了… 再看一下“L”这个字母的发音,它音译为「エル(える)」。好了你该明白了,你可以先自己震撼一会儿… 还有,要学日语的话,日式英语是一定要学的,原因嘛… 我还是后面再吐槽吧…
所以我推理一下,可能传到日本的那些中文方言的注音,就有一些这种词尾的音。它们本身并不发音,但是日本人直接硬生生地把它们译进去了。所以好多音读后面都带着「く、ち、つ、き」这些音 (这时都类似于中文的轻声),特别是「つ」这个音,跟促音「っ」有密切联系,我怀疑日本人就是把中文里,类似促音的这些音直接读出来了…
当然这只是我自己的猜测,但我觉得可信度比较高。只是这个结论让我有些无语~~
不知道还有没有读音上的问题,我会补充在这里。下面自己读教材应该就没太大问题了。
コンティニュー
我上面一直在讲单词的由来,但是需要重点提醒的是,不管学什么语言,
方法论4: 掌握语法最重要!单词永远让位给语法。
方法论5: 语法不要死记硬背,要读出语感。特别是日语这种,能读出很强的语感的语言,也就是语法有点混乱的语言。
我的建议,也是我初学时的做法是,我先按顺序看了看前两三课,把最最基本的单词看一看,然后不管单词,直接往后翻,课文看不懂就硬读,单词不认识的实在太多就翻词汇表。
重点是先看每一课的语法讲解。教材里所有汉字都附着注音,所以可以读得很流畅,即使你一个字都不认识。先做到能看懂语法讲解中,每个句子的语法结构。
接着举例子,比如第一课,肯定就是个判断句式
… は … です
(这里的省略号一般读作「何(なに)」或者「何々(なになに)」)
但是我看到后面的语法之后,知道了,原来这是敬体的形式,至于为什么上来要先教敬语,我不知道(别的教材也是这样的吗?),但我知道我主要想学的肯定是简体,因为番剧里说话简体居多,小孩从小学说话,学的肯定也是简体。敬体只不过是简体的一种变形罢了。
所以,对着第20多课讲的简体形式,直接把课文转简体。
… は … だ,其中「だ」可以省略
因此,
方法论6: 把语法全部翻遍以后,根据自己的需求灵活变通。
然后我发现,这句式很像文言文诶。
… 者 … 也
这个“也”字表达的是一种强烈的判断语气,省略“也”字,就是比较普通的陈述句。类比一下日语,是一样的。
不过也没那么多能这样类比的语法。特别是日语里,动词是放在最后的,跟中、英语都不同,所以根本上来说,很多句式结构就不一样。这也是为什么日本人听人说话的时候,显得特别文明有耐心,因为整个句子里最重要的东西,动词,居然是放在最后面的,前面啰嗦一大堆,我都不知道这个人对这个东西干了什么?!
名词的语法简单,主要是后面讲到动词的时候,我的教材居然自己发明术语,而且在词汇表里给的是动词的「連用形」,就是跟着「ます」的形式,不给动词原型。要是我没有先把语法浏览一遍,直接跟着背,背到后面发现,什么?我背的一直是动词的敬体的变形?你还跟我讲动词的其它变形?然后告诉我动词的简体形?我估计要疯了。我不知道为什么很多人说这本教材好。
所以我一开始背的就是动词原型,对话都自己翻译成简体。我一开始就自己总结了类似这样的东西:
动词原型: ある 否定: ない 敬体: あります 敬体否定: ありません 表判断: だ 否定: ではない 敬体: です 敬体否定: ではありません
所以你看的出来它们之间的关联。你就知道表示否定判断的 「ではありません」是怎么来的了。「で」有一种“这种情况”的语感,和「は」连起来有一种“这样的话,…”的语感,而「ありません」就是「ない」的敬体,「ある」有一种“存在”的语感,「ない」有一种“不存在”的语感。连起来就是“这是不存在的”:p
再比如一些寒暄语,如「こんにちは」,它其实是「今日は」,两个字为音读。「すみません」就是「すまない」的敬体,是「済む」的否定形式,而「済む」是轻微的意思。
当时这些单词我还没背,我就能一眼看出来它是什么变形而来的。我读课文的时候,读一遍书上的敬体形式,然后自己读一遍简体形式,或者自己把各种变形都用上去。
除了动词变形最疯狂以外,形容词、形容动词和副词之间的变形,还有各种形式的对句子的词性变化(其实就是类似英语里的从句),这些主要是靠那几个魔幻的助词。
前面讲的这个是语法方面最重要的!你要学会明白一个语法为什么是这样,而不是一直死记语法。除了动词变形非记不可之外,其它的语法如果暂时理解不了,就直接跳过,课文里看到分析不出的语法,也直接跳过,可以在本子上记录一下。等到学了更多的东西之后,再返回来看,所有的语法什么的都是显然的东西。
比如学到形容词,书上会讲如何比较两个东西,我一开始一直没懂 「…のほうが…」究竟是个什么鬼语法,然后,学了一些语法以后我灵感突现,我细细分析了一下这个东西,我猜「の」就是“的”的意思,「が」就应该是那个表示主语的助词,那么「ほう」是啥?我去字典里翻了好久,然后锁定目标: 「方」,是个音读。我现在也不能肯定是这样,但至少这样就很好理解,跟其它东西相比,…“的”这一“方”更…
这就一点难度也没有了,根本不用背就记住了。
还有讲到后面也是一样,「…のように」其实是「…の様に」,因为「に」就是表示一种状态,所以翻译就是“按”…“的”“样子”,所以就是“像…一样”。「様」也是音读。
「…そう」我理解为「…想」,就是想到这个东西,好像是…(修改:这个好像不大对)
「…のせい」其实是「…の所為」
再比如「なければならない」这个词,就是「ない」变形成 「なければ」,「なる」变形成「ならない」。”如果不这样,是不行的”
再比如「かもしれない」,就是「か」「も」「知る(しる)」=>「知れる」=>「知れない」。“是不是这样?” “也” “不知道”
「…に なる」「…を する」的区别就是,一个是“变成”,一个是“做成”,就是某人自己去做,然后使这个东西成为…
还有那些「の」「こと」把句子名词化的,我折腾的是最久的。但自己多琢磨一下,语法不过就像层窗户纸,没搞懂的时候,什么都看不见,有一天突然明白了,一捅就破,然后奇怪自己当时是怎么想的。
上面的例子都是我自己研究出来的。这种例子实在太多了,几乎所有类似这样的句式,都可以这样拆开理解。所以我这里就是抛砖引玉一下。你们可以作为参考。我的建议就是,永远不要死记任何一条语法。
把书里的语法都大致过了一遍之后,你的内功就足够深厚了,然后再把书再翻回第一篇课文,开始重读课文和背单词的旅程。
アゲイン
整本书通读一遍之后,现在自学已经没有什么难关了。接下来要讲的就是背单词。
一部分内容已经前面讲过了,把一个字的音读、训读搞清楚。
针对看《标准日本语》的人,还有话要说。不管你最后的目的是什么,背动词一定要背原型,词汇表里给的是连用形,你都要自己转换成原型再背,如何转换要到很后面的语法解释里面找,但相信我,听我的话。你背了原型,将来想要礼貌起来,还可以学,要是背了连用形,将来就不会说话了…
还有许多书的词汇表(包括字典)里,形容动词的词尾是不带「だ」的,但我觉得带着「だ」一块儿背比较好,不然会搞不清它的词性,可能会跟名词或副词搞混。不光是把形容动词搞混成其它词性,而是互相全部搞混。
还有,背动词的时候也一定要背它是哪种活用类型。最好的办法是,先把动词的几种活用搞清楚,否定形式和过去式不用说了,「て」「た」结尾的那种(不记得术语了),还有命令的形式、规劝的形式、可能的形式、假设的形式、被动、使动(都忘了术语了)的变形方法尽可能多地记住,然后从第一课开始,每看到一个动词,就开始各种变形练习。
当然形容词也可以这样练习各种变形,当然我一开始记不住这么多,就根据自己情况,只记了个原型和否定、过去式,和敬体,其实是最基本的了,但学到后来还是轻松不少^~
(顺便提一下,日语里的过去式,其实有点类似英语里的“完成时态”,不一定是英语里的“过去时”,所以不要跟英语类比。它有时候会比较像中文的“了”,比如「分かった(わかった)」就是 “知道了”,「よかった」就是“太好了”。)
(再说一下语法的东西吧。中文的“做了某事”可以翻译为过去式,中文的“做 过 某事”其实是翻译成“有这个事”,就是「なに を する ことがある」,其实这才是单纯的过去时态,应该好理解了吧)
以上是背单词之前的准备工作。
背单词也要有选择,比如数字、日期时间这些东西,背它干嘛,直接跳过不理,遇见了就直接念中文。你觉得你一辈子都说不到的词语,直接略过。
接下来说说一些小窍门。
首先如果是汉字,别忘了它是古时候传到日本去的,所以你要学好文言文。比如「走る(はしる)」是跑的意思,「行く(いく)」才是走的意思。「顔色(かおいろ)」是脸色的意思。「仮名(かな)」假名,就是“借”来的“名”。诸如此类。这个就看你自己了。不过书上肯定也会详细讲的。
日本人还喜欢把各种专业词语引申到日常中,比如常见的词,「最大公約数(さいだいこうやくすう)」,「単細胞(たんさいぼう)」意思都能猜到的吧。
然后,查字典就不多说了,如果它是个训读,那么很大程度上要死记硬背,背的时候多想想它的各种变形。除此之外,有个地方要靠自己的感觉:
方法论几了来着?: 找单词之间的规律。
训读的单词,很多都是有一个词根一样的东西的,会变的部分跟在后面,写成假名。这就是为什么很多日语单词是一个汉字跟若干个平假名。而同一个词根,很多时候会构成不同的词。我不知道怎么表达,直接看例子。我随便想一个
友達(ともだち) 共に(ともに) 伴う(ともなう) 灯す(ともす)
意思分别为朋友、(和…)一起、一起(做某事)、点灯。虽然汉字都不同,但不觉得它们的意思很有关联吗?
如果在第一次背了「友達(ともだち)」之后,就对「とも」这个音有了语感,那之后背起来就轻松多了
其实「とも」这个音的语感是怎么来的呢,「と」就是“一起”的意思,「も」就是“也”的意思。现在这些都在我的脑子里关联起来了。虽然在使用日语的时候,不会明显感受到这种把音都拆开的感觉,但它确实已经是语感的一部分了。
在还没有形成这种语感之前,要记住,多找规律,多联想,当然主要还是死记硬背,我个人为了语感好一些,喜欢带着句子背,一般是字典里的例句(日语字典里的例句有些很好玩的,不像中文字典那么死板)
联想也不光是词根,有很多动词,和少数的名词是复合而成的,看到三四个音的词就可以往这块想
断る(ことわる) = 事(こと) + 割る(わる) 微笑む(ほほえむ) = 頬(ほほ) + 笑む(えむ) 遡る(さかのぼる) = 坂(さか) + 上る(のぼる) 雷(かみなり) = 神(かみ) + 鳴り(なり) 掌(てのひら) = 手(て) + の + 片(ひら) 狼(おおかみ) = 大(おお) + 神(かみ) <= 新梗来源:p 蛤(はまぐり) = 浜(はま) + 栗(くり) <= ...懂的都懂
这些读多了就明白了。之后看到新词也能联想到它是怎么组合的。
这些词还是比较直接的,有很多副词就不那么直接,要看一定的语感了。比如「ふわり」,我没见过这个词,我也猜得出来,因为「ふる」有「降る」或「振る」的写法,「ふわふわ」是一种轻飘飘的感觉,「り」又是一种直接下来的感觉。这种词当副词用的时候一般会接个「と」之类的东西,就是接在词尾的,有一种转眼发现新世界的感觉(这该让我怎么描述),或者陪伴着什么的感觉。然后感觉出来它的意思了?
(顺便一提,「振る(ふる)」的语感大约是,物体的运动状态突然变化… 所以根据概率论(好了我又开始扯淡了),它会在原地振来振去。比如「振り返る(ふりかえる)」就是回头的意思,因为你头的运动状态突然变了。它的语感真的是这样的…教材上不会告诉你这些…)
再比如「いきなり」,可以查到是「行く」和「なる」的组合,所以就大约是“突然”或者“直接”的意思。
日语里还有比较恐怖的一类词,就是拟声/拟态词。这在日语里使用频率之高,简直让人怀疑日本人是不是都是音乐天才。学到了才知道。
训读就到此结束了。
接下来,如果碰到的是音读,而不是训读,你可以松一口气,你要学的不过是中文方言而已,不要担心,很好学的。
一个小 ヒント: 动词以「する」或「じる」结尾的,都是音读,形容动词基本都是音读(应该是的吧…)
比如教材上总是写「きれいだ」,它其实是「綺麗だ」的音读罢了,查个字典就记住了。同样的还有很多很多,主要是形容动词和副词,「おおぜいだ」=「大勢だ」、「いっぱいだ」=「一杯だ」、「いっしょだ」=「一緒だ」……举都举不完。要点还是,勤翻字典。
突然想到一个不那么直接的,补充一下,「わがままだ」大约是「我 が まま」,就是“我 就 这样”,所以是“任性”的意思。所以说这些也是凭语感的,要自己多找感觉。
音读,重点就不在死记硬背,重点在于读出方言的感觉。我有段时间想多训练一下音读,就直接找篇中文文章来,照着日语的音读来读,遇见不认识的字(而且是日语里常见的)就翻字典,然后读多了就读出感觉了。毕竟是方言。
好像到方法论8了吧: 见到不认识的词,特别是猜测是音读的词,先猜读音,然后翻字典对照,你会猜得越来越准,甚至看番听到不认识的词的音读,就能反应过来是什么词。
音读的词建议不要花时间去背,我根本没背过,就是靠猜,然后越猜越准,慢慢地你什么都没背过也会了。当然如果是中文里没有的词语,还是要单独背一下的。
也有许多词是音读训读混合的,就是两个字的词语,其中一个字是音读,一个字是训读。这些记起来可能更麻烦,我也没找到什么好方法,很无奈,一开始只能死记。但背得多了,也会发现很多规律,有些字放在这个位置就用训读,放在那个位置就用音读,有些字不管怎么组词,都一直用训读或音读,总之这慢慢会变成一定的语感。
接下来是诡异的东西,外来语(音译词),就会遇见让人痛苦的片假名。
片假名可以慢慢背,跟着单词一起背。毕竟不是重点。
现在日本人越来越喜欢说英语,到处都是泛滥成灾的音译词,而且有些说起来违和感爆棚。片假名也是多读,然后就找到它的规律了。然后你就学会日式英语了…
我刻意为了让你见识一下片假名,所以我前面几个小节的标题,用的都是片假名。你可以回头看一看。这种情况在日本很常见…
以前你到日本,如果不会日语,寸步难行,会中文也没什么用。现在会中文更没用了,而且不会英语,也差不多寸步难行… 好多日本人都放弃汉字,转而投靠英语了,因为汉字真的太难学了…
但是我坚信汉字不会消失的,因为有 niconico 的存在!日本人在弹幕里不太会发长串的片假名的,因为看不清(\哭)……
不信你试试。
这就是为什么世界上只有中国和日本有弹幕视频网站,其它的国家的网站也能发弹幕,但所有人看视频的时候都是关弹幕的,你可以去 Youtube 上看看。你就知道为什么了。
因为实在看不清。
作为世界上唯一的表意文字(这据说是真的),汉字还是有它的个性的。但很无奈,你要学日语,还是要学好英语…
無茶苦茶だ
看,这节的标题是我口头禅。
说到这个词,我突然想起来日语里还有一类词语,不过非常罕见。这些词本来是日语的本地话,但是没有根据意思给它配上一个汉字,于是它就孤单地混在平假名里面,比如这节的标题「むちゃくちゃ」,然后人们觉得它这样写起来太难看了,有点可怜它,就按照汉字的读音,给它配了几个汉字。这里的汉字是只表音,不表意的。这种词比较神奇。
当然日语里面最神奇的词,我觉得一定是「可愛い(かわいい)」,为什么呢,它是日语本地的词,但它的读音跟「可愛」的音读一模一样,于是它是我印象里唯一的中日读音和意思都通用的词。(不过把这个词拆开,似乎原意是“皮 好”???)
而且日本人特别爱用这个词。任何小小的东西,或萌萌的东西,或者只是主观上觉得很好的东西,都能用这个词来形容。褒义词只要会这一个就够了,走遍日本没有问题… (如果你是男生的话,最多可能会有点奇怪)
重点已经都讲完了,这里就是些杂项内容。
首先,课本不要死磕,大概就是泛读一下就可以过了,不要听别人说什么 “要打牢基础”,基础的东西就是语法,语法不是死记就能记住的,多读才是重点。一本书学个六七成就赶紧进阶下一本,然后大概看个两三本课本就可以尝试原版书了。
原版书的话,如果你喜欢某个专业,你可以试着买专业书,比如历史书,里面全是汉字,既读起来顺畅,还能帮助你巩固语法,学习许多许多汉字的音读。当然看数学物理书也可以。注意,千万别看化学书,想学化学的同学注意,如果你看了下面这些片假名,还想去日本留学读化学的话,我没话可说。
再来个我知道的例子。
氢氧化钠:「水酸化ナトリウム」<= 为什么氢氧根叫“水酸”???
有机化学更夸张,你见不到一个中文字,不信你看看家里有没有日本的眼药水、化妆品或者零食的配料表。
お前たちは、ツー ヤング ツー シープル ソムタイムス ナイーヴ だ
这是条长长的分割线。就当我前面什么也没干过好了。
然后假设你已经买了本书,我先跟你打个赌,你一定会看反。
日本的书都是从右往左看的。而且都是竖排排版的。跟中国古代一样。
只有数学物理这类的书除外。因为公式只能横着写,所以它们是横向排版的。
我打赌就算我已经告诉你了,你还是会试图从左往右看,信不信?我这个习惯改了整整一个多月。
看日语书你也会发现一些有趣的地方,就是它的生僻汉字一定有注音。不像中文书,只有给小孩看的才带注音,日语本质上作为一个表音文字,你永远无法料到别人到底认识哪些汉字。你读过就有感觉了。
(另外,日语有一个特有的修辞手法(好像已经是挺正规的修辞手法了),就是,我写一个汉字词语,但是给它注音用一个其它的词。举两个最近在歌词里听到的例子,比如写个「現実(げんじつ)」,然后给它注音「リアル」;「祈り(いのり)」注音成「こえ」,就是「声(こえ)」。这里的两个词意思有相同之处,但是有微妙的区别,给人一种很神秘的感觉。还有的时候,就完全是两个词的双关了,这种就跟上下文有联系了。)
我估计所有人更不习惯的就是,日文没有断句!!!
我不幸地看的第一本日语小说是凉宫(别吐槽…),翻开书(然后发现不对劲,再换到右边翻开)之后,我直接被第一句话给震慑住了。连着三列的字没有断句!?
日语只有顿号和句号,然而句号很可能一段话就最后面一个,很多地方中文该用句号了,日文用顿号,中文该逗号了,日文啥也没有。
所以说语言都是相通的。如果你文言文断句断得好,你日文读起来也顺手。
我对着书中的第一句话琢磨了很久很久,然后决定先往后看。然后第一章读得我累死累活,从第二章开始,就感觉越来越顺畅。再返回来读第一句话,居然顺着就读下来了。
读原版书永远要过这个坎,我一开始怎么也读不通一些句子,还以为它们是非常高级的语法,我还没学过,后来发现根本不是,要说语法的话,考试有 N3 的水平,就绰绰有余了,读不通就是没语感而已,只要硬着头皮去读就没太大问题。(当然如果生词太多,是另一回事,不过我前面讲了那么多猜的方法,也应该都用进去了)
只要你已经会读课外书了,我的建议就是,不要再一个劲学教材了。看教材入个门就行了,要学高级的东西,就自己再买书看就行,玩原版游戏也行,遇见生词查字典就行,不需要靠教材上面中文式的例句。词汇量大一些后,可以试着看生肉番,之后就随你自己的便了,你已经获得了在二次元中的自由。当然我还没到这个等级。
あとがき
终于写完了啊。希望这篇文章能让你不再挣扎在学日语的路上。
不过,如果你真要去日本,你需要自己再学学现实的东西,比如在现实中,不是随便拉个人都可以叫「お前(おまえ)」或「君(きみ)」的,「でも」也不是随口就能说的。并且日语里「二次元(にじげん)」这个词会让人想到一些H的东西,不要乱用(滑稽)。
但是你可以仗着自己会很多中文,跟别人装文雅。比如你说天空,你不要说「空(そら)」这个训读,你可以说「天(てん)」这个音读,别人会觉得,你真是个文艺青年(中二病患者)。
说实话,我很不喜欢日本这个国家,因为我现实中感觉到的日本很大程度上是,死板,各种等级制度,性别歧视和其它的各种歧视都还有点严重。其实中国这些也很严重,如果细细观察过的话。中国现在还不学点好的,偏偏要把日本那些死板的东西学过来,而且还学得更烂了。日本的优点当然也有很多很多,但从来没见中国宣传过,中国宣传的日本的优点,我感觉尽是日本最让我讨厌的地方。我是挺想不通为什么的。
所以也不要把日本就想象成二次元世界一样美好,对日本人来说,二次元也是他们的幻想罢了。二次元跟日本是两个世界,只不过它们的共通之处是说日语。
不管你的目的是哪个,学日语也没那么难,把它当成中文方言就好了,它在中文方言里也不算难学的吧,我感觉。
(这首歌够冷门吧。现在已经能算是老番了吧。我怎么就这么怀旧呢。)
要说这篇文章的话,肯定还有好多东西没讲到,我既没那水平,也没时间来写一本日语教材。而且一本教材也没那么重要,只要不要去报课外班并且遇到了个普普通通的老师,就没什么大问题。要怎么学,最终还是看自己。有时候你突然听出来了字幕里的错误,你会感到一些欣喜,从这时开始,你就可以试试做野生字幕君了,像我从刚开始纠正一些字幕,到现在大概能帮忙补充八成的字幕 (可以看出来我其实也还是初学者而已),也就没几个月的时间,学起来真的很快的(不过要从八成到十成才是最困难的)。
方法论'⑨': 楽しみを持とう!